This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Petőfi Sándor: Best-Laid Plans (Füstbement terv in English)

Portre of Petőfi Sándor

Füstbement terv (Hungarian)

Egész uton - hazafelé -
Azon gondolkodám:
Miként fogom szólítani
Rég nem látott anyám?

Mit mondok majd először is
Kedvest, szépet neki?
Midőn, mely bölcsőm ringatá,
A kart terjeszti ki.

S jutott eszembe számtalan
Szebbnél-szebb gondolat,
Mig állni látszék az idő,
Bár a szekér szaladt.

S a kis szobába toppanék...
Röpűlt felém anyám...
S én csüggtem ajkán... szótlanúl...
Mint a gyümölcs a fán.

1844



Source of the quotationmagyar-irodalom.elte.hu

Best-Laid Plans (English)

On the wagon ride — all the way —
I pondered no other:
What words will I speak to my dear
Long-ago-seen mother?

Will I whisper sweet and tender
To greet her, in case
Her arms, that once rocked my cradle,
Offer their embrace?

Thoughts a-plenty crossed my mind
Elegant and profound,
As the time appeared to stand still,
Though the coach rushed homebound.

Stepped into the modest chamber …
My mother flew to me …
I clung to her lips … silently …
As fruit clings to its tree.



Uploaded byVáradi József
Source of the quotationhttps://medium.com

minimap