Mégis nehéz (Hungarian)
Anya, anya ebben a sivatagban, mért hagytál itt, ebben a sivatagban?
Mért hagytál itt, hol minden oly kietlen, és mindent mégis oly kiváncsian szemlélgetek?
Tudod, hogy hány kisértés, a semmi és üresség késdobáló hány és hány pokla leskel itt reám?
Persze, a ruhák fodrát leeresztik, a kelme megfakúl, s a fű beteríti az utakat.
Persze, persze, a feledés, az elmulás - de hol is hagytam abba? - mégis élek, mégis nehéz, anya, mégis nehéz.
Uploaded by | P. Tóth Irén |
Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
|
Eppure è difficile (Italian)
Madre, madre perché mi hai lasciato, perché mi hai lasciato, in questa landa deserta?
Perché mi hai lasciato, dove è tutto cosi avvilente, che tuttavia io osservo con tanta curiosità?
Sai quanta tentazione, quanti inferni, dei lanciatori di fandonie, del nulla e del vuoto, sono in agguato?
Certo, viene abbassato l'orlo dei vestiti, si sbiadisce la stoffa, e le strade vengono ricoperte d'erba.
Certo, certo, l'oblio, la morte - ma dove son rimasto? Tuttavia sono vivo, eppure è difficile, madre, è difficile.
|