This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Reményik Sándor: Verso l’impopolarità (A népszerűtlenség felé in Italian)

Portre of Reményik Sándor
Portre of Melinda B. Tamás-Tarr

Back to the translator

A népszerűtlenség felé (Hungarian)

Hozsannázó tömegek elmaradnak.

Fordul az út az Olajfák hegyére.

Belső kínjaimat ki érti meg?

Ki érti meg, mért hull a lelkem vére?

Nem megyek én ostorcsapások,

Csak a csendes közöny elébe.

 

Fordul az út az Olajfák hegyére.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://patacsracvaros.hu

Verso l’impopolarità (Italian)

La massa del popolo osannante si distacca.

Verso i giardini degli Ulivi la strada si volta.

Chi capisce i miei dolori interiori?      

Chi capisce, perché la mia anima sanguina?

Io non vado contro le sferze delle fruste,

Verso l'apatia silenziosa solamente.

 

Verso i giardini degli Ulivi la strada si volta.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap