A bokályos házban (Hungarian)
Golgota, datura, mák tatula – valami törökös bódulat-kacskaringók – ma már ki tudja, milyen virág indázza be a bokályos ház falát. Voltaképp: mindegy. Fő, hogy kivirágzott, s hogy újraálmodott testvérei között a régi falnak annyi dísze-éke: ím, hazaköltözött. Ha ki szegény vagy, fáradt, lesántult, beteg: úgy lépj e házba, mint aki gyógyulást kínáló szent földre érkezett. A nehézléptű vándor itt könnyű tündérbokára kap; és fejedelmi nővé lebben szakadt saruban is nyűgös és kopott zarándok-magad. Sárospatak, Vörös-torony Uploaded by | Fehér Illés |
Publisher | Ab-Art Pozsony |
Source of the quotation | Petrőczi Éva legszebb versei |
Bookpage (from–to) | 71. |
Publication date | 2017. |
|
U kući sa bardakom (Serbian)
Golgota, mak, testija
– vijuge, nekakva turska omama –
danas već ko zna, zidove kuće sa bardakom
viticama kakav cvet obavija.
Ustvari: sve jedno je.
Bitno je, da je rescvetala,
da među ponovo sanjanim braćama
mnoštvo ukrasa starog zida:
evo, kući je stigla.
Ti, ko si siromašan,
umoran, šepav, bolestan:
u tu kuću tako stupi,
kao neko ko na svetu zemlju
koja ozdravljenje nudi stiže.
Skitnica teškog koraka tu
lake članke vila dobija;
i u pocepanoj sandali
iznurena i podrapana
lutalica, ti sam
u caricu se pretvaraš.
Šarošpatak*, Crveni toranj
*Drevno mesto u Mađarskoj sa utvrdom iz doba Turaka.
Uploaded by | Fehér Illés |
Source of the quotation | https://feherilles.blogspot.rs/ |
|