This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Reviczky Gyula: Blumen (Virágok in German)

Portre of Reviczky Gyula

Back to the translator

Virágok (Hungarian)

Mindig szerettem a virágokat.

Oly szépek, oly szelídek, bájosak:

Kaczér nincs köztük, sem divat-beteg;

Közönyt, álkedvet egy se szenveleg.

 

Láttatni titkosan nem vágyakoznak ;

Elrejtve, bokrok közt illatoznak.

Éltük rövid, de nyár van azalatt,

Míg ők a nap felé mosolyganak.

 

S ha jő az ősz, a rózsahullató,

Sóhaj, sírás tőlük nem hallható, .

Haláluk oly nyugodt, olyan szelíd ;

Tán elhervadni is gyönyör nekik.



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationA Hét
Publication date

Blumen (German)

Ich habe die Blumen immer geliebt.

Die sind so schön, so sanft und so herzig:

Es gibt kein Flirt, keine Modekranken;

kein Abscheu, Apathie oder zanken.

 

Wollen geheim nicht gesehen werden;

versteckt duften sie vor der verderben.

Das Leben ist kurz, nur einen Sommer,

während sie lächelnd und fröhlich sonnen.

 

Wenn der Herbst kommt, der Rosenvernichter;

Seufzen, Weinen zu hören mitnichten.

Ihr Tod ist so ruhig, sanft ‘d großmütig

vielleicht ist das Verwelken auch so gütig.

 

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap