This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Vörös István: O neto de Kafka (Kafka unokája in Portuguese)

Portre of Vörös István

Kafka unokája (Hungarian)

Márai Sándornak, Kafka első magyar fordítójának

 

Mivel Franz Kafkának 1924. június 3-án sikerült megszöknie a Bécs melletti Kierling Szanatóriumból, nem is őt temették el Prágában június 11-én. Állapota már elsején jobbra fordult, a betegség, mint az üveg nyakából a dugó, eltávozott belőle. Ettől mérhetetlen depresszióba esett, mert úgy érezte, hogy a betegsége az, ami megmenthetné. Amikor Max, vagy épp magyar barátja, Klopstock Róbert megkérdezték tőle, hogy mitől menthetné meg, csak a vállát vonogatta. Érezte, hogy kegyetlen ítélet mondatott ki rá. De másodikán még reménykedve feküdt az ágyában, ám újra jól lélegzett, a fájdalmai elmúltak. A tüdeje belülről kitelt. Figyelte az akadálytalanul áramló levegőt. Mintha egy idegen lélek költözött volna a testébe. Búcsúlevelet írt barátainak, aztán széttépte őket. „Kísértetlakta ház vagyok”, olvasta egy papírcetlin a takarítónő, amikor kiöntötte a szoba szemetesét. Ettől a szövegtől megrémült, nem mert többé abba a szobába belépni, ahol addigra már Kafka nem is feküdt. Július elejére olyan nyilvánvalóvá vált a takarítónő hanyagsága, hogy elbocsátották állásából.

Miféle ítélettől félt Kafka? Hogy az élete, amit eddig élt, véget kell érjen. A haláltól, ami életre ítélte. Megfogta a pulzusát, és elkeseredettem azt suttogta: Elvesztettem az uralmam a halálom felett. Az arca beesett volt, a bőre csaknem sárgás, valóssággal fájt egészségesen dohogó szerveit hallgatnia. Nem volt se itt, se ott. Egy nővér, akinek tetszett a félszeg férfi, könnyes szemmel igazgatta a párnáját és egy könnyű csókot nyomott a homlokára. Azt hitte haldoklik.

A betegségét vesztett beteg harmadikára virradóra kiszökött a szanatóriumból, ahol egyébként sem tartotta volna senki fogva. Az alkalmat az adta, hogy a napokban már jobban lévő ágyszomszédja éjszaka váratlanul meghalt. Bár ők ezt tulajdonképpen így beszélték meg.

Most Franz!, hallotta egyszer csak a kutyaugatásos csendben, és azonnal teljesen éber volt. 

Most!, hallotta még egyszer a szomszéd hangját, aki rögtön rá exitált. A hullát átrakta a maga ágyába, egyik féreg akár a másik, morogta, aztán kimászott az ablakon.

Az ágyszomszéd sírja megtalálható a prágai, új zsidó temetőben. De a rokonai úgy tudják, hogy ő szökött meg. Max Brod az esetet meg is említi egy levelében: „Különös, és mi sem jellemzőbb Franz egész titokzatos életére, melyben a szerénység sem tudta elnyomni a misztikus elemet, hogy halála éjszakáján egy ápolt megszökött a szanatóriumból. Úgy tűnt el nyomtalanul, mintha átváltozott volna egy állattá, így akkor sem vehetnék észre, ha ott lenne a szemük előtt. Franz menekült az elől, aminek mások, én magam is, ha tehetnék, elébe mennének.”

De innentől már csak találgatásokra hagyatkozhatunk a nevét vesztett író további sorsát illetően. Egyesek szerint Galíciába ment, majd onnan tovább Szovjet-Oroszországba. Van olyan, aki New Yorkban látta. Olyan is akad, aki azt állítja, hogy járt a Lower East Side-i lakásán. A polcon ott látta mind a három regényét. De nem szólt neki, hogy ráismert. Az is kiderült róla, állítja Johannes Ursidil, hogy egy kis zsidó szatócsboltban lett elárusító. Az a szenvedélye, hogy az egyre gyarapodó Kafka-irodalmat olvassa. De egyáltalán nincs felháborodva. Örül, olvas, egyetért, olvas, ujjong, olvas. A kedvenc írója William Faulkner és William Golding.

Házasságáról, gyerekeiről nem tudunk. De az egyik unokája állítólag ott volt az öbölháborúban mint pilóta. Az egyik bevetés után a repülőjét az Indiai-óceán felé fordította és messze túl repült a Baktérítőn. Az üzemanyag a kijelzők szerint már rég kifogyott. Mikor egy kis sziget fölé ért, amiről úgy sejtette, hogy nem lakja senki, alacsonyra ereszkedett a géppel, és körberepülte. Nagy füves térségek, egy erdős hegy, egy kicsiny folyó. Elhagyott dokkok, a mólón magányos kutya ugat. A vízen csak egy csónak ring. A csónakban egyenruhás csontváz hever.

A füves terület fölött katapultált, a repülő az óceánba zuhant. Az volt a terve, hogy újrakezd mindent. Azóta róla sem tudunk semmit. De ezzel a semmivel, mint a semmivel általában, már lehet kezdeni valamit.



Uploaded byRacs Marianna Katalin
PublisherJelenkor Kiadó, Pécs
Source of the quotationVörös István: A kéz öt ujja. Jelenkor Kiadó, Pécs 94-96.o.
Publication date

O neto de Kafka (Portuguese)

Para Sándor Márai, o primeiro tradutor húngaro de Kafka 

Depois de Franz Kafka ter conseguido escapar no dia 3 de Junho de 1924 do Sanatório Kierling, perto de Viena, não foi ele que foi enterrado em Praga no dia 11 de Junho. O estado do paciente melhorou já no dia 1, e a doença saiu do corpo como a rolha sai do gargalo da garrafa. Mas isto tornou-o profundamente deprimido porque pensava que a doença era a única coisa que podia salvá-lo. Quando Max ou o seu amigo húngaro, Róbert Klopstock lhe perguntaram do que a doença podia salvá-lo, Kafka só encolheu os ombros. Ele sentia que uma sentença cruel lhe tinha sido proferida. Mas no dia 2 ainda estava deitado na cama, cheio de esperanças, mas respirou bem novamente, as dores tinham desaparecido. Os pulmões preencheram-se de ar por dentro. E ele observou o livre fluxo do ar. Como se uma alma estrangeira tivesse ocupado o seu corpo. Escreveu notas de suicídio para os amigos e depois rasgou-as. “Sou uma casa de fantasmas” – leu a empregada de limpeza num pedaço de papel quando esvaziou o lixo do quarto. Ela ficou assustada com  o texto e nunca mais entrou no quarto onde Kafka já não estava presente. No mês de Julho a negligência da empregada foi tão óbvia que ela foi dispensada. 

De que sentença tinha Kafka medo? Que a vida, que tinha tido até este ponto tem que acabar. Da morte que o sentenciou à vida. Tomou o seu pulso e sussurrou amargamente: perdi o domínio sobre a minha morte. Tinha o rosto encarquilhado, a pele quase amarelada, e foi uma verdadeira dor ouvir os órgãos a resmungar de saúde. Não estava presente nem cá, nem lá. Uma enfermeira que tinha gostado do homem tímido colocou a almofada dele na cama com lágrimas nos olhos e deu-lhe um leve beijo na testa. Pensava que ele ia a morrer.

Mas o doente perdeu a sua doença e na madrugada do dia 3 escapou do sanatório onde de qualquer forma não tinha sido preso por ninguém. O homem na cama ao lado tinha se sentido melhor recentemente, mas a sua morte inesperada durante a noite serviu como oportunidade para a sua fuga. Embora eles tivessem combinado tudo assim. 

Agora, Franz! – ouviu no silêncio misturado com latidos de cães, e de repente e completamente acordou.

Agora! – ouviu mais uma vez a voz do homem ao lado, que morreu imediatamente. Colocou o cadáver na sua própria cama, um bicho como qualquer outro – murmurou e rastejou para fora da janela.

O túmulo do homem ao lado encontra-se no novo cemitério judaico em Praga. Mas os familiares dele acham que este tinha fugido. Max Brod menciona o caso numa carta dele: “É estranho, e como se nada fosse mais típico para toda a vida misteriosa do Franz – em que nem a modéstia podia superar o elemento místico – que mesmo na noite da sua morte um paciente fugiu do sanatório. Desapareceu sem deixar rasto como se, se tivesse transformado num animal e ficando assim indiscernível mesmo à vista. O Franz estava a fugir daquilo que os outros – como eu também se pudesse – antecipavam.”

Mas a partir deste ponto podemos confiar somente em suposições sobre o destino subsequente do escritor que perdeu o nome. Alguns dizem que foi para Galiza e depois continuo o seu caminho para Rússia Soviética. Alguém o viu em Nova Iorque. Alguém diz que chegou mesmo a ir à sua casa em Lower East Side. E na prateleira viu os três romances dele. Mas não lhe disse que o reconhecia. E segundo Johannes Ursidil ele foi vendedor numa pequena loja judaica de mercearia. A paixão dele é ler a crescente literatura de Kafka. Mas não está indignado com nada. Está contente, está a ler, a concordar, a ler, a exultar, a ler. O autor favorito dele é William Faulkner e William Golding.

Não sabemos nada sobre o seu casamento e filhos. Mas supostamente um neto dele participou na Guerra do Golfo como piloto. Uma vez, depois de uma missão virou o avião para o Oceano Índico e voou além do Trópico de Capricórnio. De acordo com o indicador, o avião tinha ficado sem combustível há muito tempo. Quando avistou uma pequena ilha supostamente desabitada, desceu e deu uma volta. Grandes áreas de pasto, uma colina arborizada, um pequeno rio. Docas abandonadas, e um cão a ladrar nos cais solitário. Apenas um barco flutua na água. Um esqueleto em uniforme está deitado no barco.

Ejectou-se em cima de uma área de pasto, o avião caiu no oceano. O seu plano foi recomeçar tudo. Desde então não sabemos nada sobre ele. Mas este nada – como o nada em geral – já serve para algo.



Uploaded byRacs Marianna Katalin
Source of the quotationsaját

minimap