Bajza József: Die Verbitterung einer Mutter (Egy anya keserve in German)
Egy anya keserve (Hungarian)Alszol csendes árny alatt, Kisded gyermekem, S nincs e földnek hajnala, Mely felkölt nekem.
Téged egy rövid tavasz Leble ringatott, Látál csak kies nyarat, Őszi bájnapot.
Míg a tél elhozhatá Gyász fuvalmait, Sír ölében álmodod Égi álmaid.
Vissza hasztalan sohajt Dúló bánatom, Hasztalan kiáltja szóm: Kelj fel magzatom!
Halmodon hullat szemem Zápor könnyeket, S könny és síralom nem ad Néked életet.
Ah nem ismer oly anya Mély szívbánatot, Aki még nem sírata Megholt magzatot.
Akinek virágait Sors nem tépte le, Szép jövendőt, szép reményt Táplál kebele.
Nékem nincs vigasztalás E nagy ég alatt, Messze túl az életen Egy remény maradt.
Hogy viradni mennybe’ fog, Mely felkölt nekem, Üdvezűlet hajnala, Drága gyermekem!
|
Die Verbitterung einer Mutter (German)Du schläfst in stillen Schatten, mein liebes Kleinkind, es gibt kein Tagesanbruch, der mir erweckt Dich g'schwind.
Dich hat ein kurzer Frühling im Leben gewiegt, 'd, sahst nur ein öder Sommer, ein Tag des Herbstkriegs.
Bis der Winter gebracht hat der Wind von Trauer, Du träumst im Schoß des Grabes und träumst süßsauer.
Zurück seufzen ist zwecklos, meine Trauer tobt, meine Stimme schreit nutzlos: Mein Fötus ist tot!
Aus meinen Augen rieseln schauernde Tränen, Tränen und Weinen geben dir keinen Leben.
Ach, keine Mutter kenn es den tiefen Herzschmerz, wer noch nicht beklagt hat, dass Tod des Fötus Herz. 7 Wessen Blumen des Schicksals noch kein Bleiwüste, gute Zukunft und Hoffnung nährt ihre Brüste.
Ich habe keinen Trost mehr unter dem grossen Himmel, weit über das Leben bleibt ein Hoffnungsschimmer.
Dass noch im Himmel aufsteht, was mich noch erweckt, das heilige Dämmerung von meines Kinds weckt!
|