This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Weöres Sándor: Pratoline sparge la prateria* (Százszorszépet ont a rét* in Italian)

Portre of Weöres Sándor

Százszorszépet ont a rét* (Hungarian)

Százszorszépet ont a rét,

ág pezsdül. Tavasz van.

Te csak hült-merev maradsz,

kõ a kurta gazban.

 

Nimfa táncol, faun kering,

ájul száz alakban.

Vén kő nézi hallgatag

örök kárhozatban.

 

A virágé bús öröm:

egy évig ha bírja.

A kőé az istenek

halhatatlan kínja.

 

*Rongyszőnyeg  18.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://www.mek.iif.hu/

Pratoline sparge la prateria* (Italian)

Pratoline sparge la prateria,

rinasce il ramo. E’ primavera.

Ma tu rimani fredda – rigida,

pietra nell’erbaccia stentata.

 

Danza la ninfea, fauno rotea,

stordite in cento fogge diverse.

Lo osserva silente, la vecchia

pietra, nel eterna perdizione.

 

Quello del fiore è gioia cupa:

è già tanto se per un anno dura.

Il tormento immortale degli Dei,

appartiene per sempre alla pietra.

 

*Tappeto di cenci 18.

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap