Fodor András: Görbült idő
Görbült idő (Hungarian)A város-széli hósivatagban, lila ég alján, mint a sziklák meredeztek a házak. Bementünk valahová és a szűk lakásban kigyúlt az öröm. Három idegen asszony repesve vendégelt, akár a régen elvesztett rokont. Mindenki helyett innom kellett, mindenki helyett beszélnem kellett. Féltem, az ajtószárfát ütik ki, hogy beférjen a másik, rogyásig terített asztal.
Lehet-e ostobább kaland, mint szökni a szeretet elől?
Éjjel két óra lehetett, mikor rádcsöngettem a telefonnal. Kilométerek rengetegéből, a megkuszált órák zűrzavarából valószínűtlen tisztán szólt a hangod. Nem alszol még, mondtad, vasalsz, ahogy szoktál a ruhásláda mellett.
S én újra lent a halott utakon.
Mi az amit még meg kell találnom? Gémberült tenyerembe valahol itt simult egy kontyos tarkó melege. S repült a túlsó sorról csúfolkodón a kongó kiáltás: – Most azt hiszed, szeret?! –
Nem, nem hiszek, – csak nézem folyópartról a toronyházak dominójátékát a magasban: hogyan rakosgatják az égre világló, mézes lapjaikat. Érzem, ahogy két át nem vett levél marja a szállodaporta fiókját.
Görbült idő patkója: két pólusod egyszerre húz, taszít. Nem lehet elmenni belőled, nem lehet visszatérni.
|
TranslationsItalianIl tempo incurvato Cikos Ibolja Request a translation |