This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sebestyén Péter: Fourth Bornholm Elegy (Negyedik bornholmi elégia in English)

Portre of Sebestyén Péter
Portre of N. Ullrich Katalin

Back to the translator

Negyedik bornholmi elégia (Hungarian)

Szikla sziklán remeg. Emlék és feledés feszít
horgonyt belé. Hazatért? Megérkezett? Évszakok
örök halála, megfejthetetlen –
Pereg bőréről a higanyos idő. Egy eldobott kő
akarta így (vagy egy másképp-teljes világ), ami
lavinát görgetett fölfelé, lefelé –
Már a tenger se háborog.

Megint ugyanúgy: az elhagyott kőfejtők összes
kavicsát mintázza újra, amik – káprázat ez! –
nem készítenek sem bizonyosságot, sem gyönyörű
aritmetikát, csak a valaha-volt valóság minden
megnyílt pillanatát –
A nem-perelhető anyag öleli őt.

A földeknek vége itt. Nem tanítható a szél, a kő,
a fű egy emberi hangra sem, s a férfi boldog így.
Beledől a tajtékból kihajló éneklő éjszakába.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationSebestyén Péter

Fourth Bornholm Elegy (English)

Rock trembling on rock. Memory and oblivion cast
anchor into it. Did he come home? Did he arrive? Seasons’
eternal dying, inexplicable -
Mercurous time rolls off his skin. A stone thrown away
meant it so (or a differently perfect world), which
moved an avalanche upwards, downwards -
Not even the sea runs high any more.
 
Always the same: from all forsaken quarries he
reshapes the pebbles, which – what an illusion! -
create neither certainty nor wonderful
arithmetics, that certain there-used-to-be reality with all
its opened up moments -
He’s embraced by the non-suable material.
 
Lands finish here. Wind, stone, grass can’t be
taught a single human voice, and the man’s happy so.
He plunges into the songful night that leans out of the foam.
 



Uploaded byN.Ullrich Katalin
Source of the quotationN. U. K.

Related videos


minimap