Sebestyén Péter: Haiku from the dark of Lord Musashi's blood (Haikuk Musashi Úr vér-sötétjéből in English)
Haikuk Musashi Úr vér-sötétjéből (Hungarian)Éj harmata; vagy könnyeid talán? Nincs, mi hasonlítható…
Árnyékos a Hegy, Fúdzsi-nó. Az Istenek várják sorsukat.
Ezer villám, száz fagy; tíz éve kidőlt már recsegve a tölgy.
Kettőt tapsolok: lezúdulnak szívemre a holt szellemek.
Rossz hír hozója, reggeli hó! Vadászni se megy a róka.
Kopár dombtetőn fogtak körbe. Utolsó látványuk: szemem.
Szato Úr: kardom kihívtad. Fényeskedjék Néked e szép nap!
Éjnél sötétebb, mégis vakít: holdfényben a fekete vér.
Porverő sereg vonul. Hány szív, hány hűség holtak mezején?
|
Haiku from the dark of Lord Musashi's blood (English)Dew of the night; or your tears perhaps? All else is incomparable...
Shadowy Mountain, Fuji-no. The Gods await their destinies there.
Lightning bolts… thousands, a hundred frosts; been ten years since the oak had crashed.
I clap my hand twice: the dead spirits are hurtling down upon my heart.
That morning snow brings ill tidings, Even foxes don't go to hunt now.
We were surrounded on a bare hilltop. Their last view was of my eyes.
Lord Sato: you'd called my sword out. May this nice day keep shining for you!
It's darker than night, yet it blinds: that blackness of blood in the moonlight.
Dust, a marching host. How many hearts, loyalties, for the dying field?
|