This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Acsai Roland: Biser od stakla (Üveggyöngy in Serbian)

Portre of Acsai Roland
Portre of Fehér Illés

Back to the translator

Üveggyöngy (Hungarian)

"Johanna ma sírt először,
mármint igazi könnyekkel,
öt hónaposan.

Eddig csak 
a hangja sírt,
a szeme száraz maradt.

(Jellemző, hogy arra 
a napra nem emlékszünk,
amikor először felnevetett.)

Odakint olvadni kezdett a hó, 
sírtak az ereszek,
és talán utánozni akarta őket.

Megindultak a könnycsatornák,
és kiáradtak
a kék szemek apró tavai.

Persze nem nagyon,
mindössze két kis átlátszó 
üveggyöngy gurult ki belőlük,

de olyan váratlanul,
mintha könnyezni
kezdett volna

egy Mária-szobor. "



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationa szerző

Biser od stakla (Serbian)

"Johana je danas prvi put plakala,
onim stvarnim suzama,
sa svojih pet meseci.
 
Do sada je
tek njen glas plakao,
oči su joj suve ostale.
 
(Svojstveno je
dan kad se prvi put zasmejala
nije zapamćen.)
 
Vani sneg počeo se topiti,
oluci su plakali
i možda je oponašati taj prizor htela.
 
Krenuli su kanali suza
i sićušna jezera
plavih očiju su nabujale.
 
Ne baš previše,
iz njih svega dva prozirna
bisera od stakla iskotrljala,
 
ali tako iznenada
kao da je jedna
statua Marije
 
počela suziti.“



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttps://feherilles.blogspot.rs/

minimap