Ősz (Hungarian)
Szakállas, öreg esők járják az utakat. Ősz van. Telnek a tavak, az árkok edényei: piros levelek ringatóznak, ragyognak a vízen, mint levesben a zsír csöppjei. A nyár könnyű lábnyomát elmosta már a vihar. Telet szül lassan az elnehezült szél. Árnyék didereg a fal tövében. S elcsöndesült a Nap, mint ingbe dugott madár. Szép ez a világ! Örülni, énekelni akarok most, gondjait hát elejtem. Csillognak a fény krajcárkái: zöld, piros, seszínű üvegcserepek. Szabad vagyok - s ez is öröm. Az idő nem parancsolhat nekem. Törvényeit betartom, ismerem: öregszem engedelmesen - de nincs szívemben félelem, szememben nincs alázat. Nem tántorít fortély, se rontás: magamból a rosszat kivetettem. Az idő meg nem alázhat engem. Kegyeiért nem tülekedtem, s nem is fogok. Fütyörészve végzem egyetlen dolgomat: énekelek, amíg tudok. |
Autunno (Italian)
Barbute, vecchie piogge vagano per le strade. È autunno.
Si riempiono i laghi, i contenitori dei fossi: foglie rosse
si cullano, brillano sull’acqua, come gocce
di grasso sul brodo. La tempesta ormai
ha lavato via le impronte lievi dell’estate. Il vento
pesante porta con sé l’inverno. Ai piedi
del muro si rabbrividisce l’ombra. S’è quitato il Sole,
come un uccello infilato sotto la camicia.
È bello questo mondo! Ora voglio gioire,
cantare, dunque mi dimentico dei suoi problemi.
Brillano i soldini della luce: verdì,
rossi, sbiadite pezzi di vetro.
Sono libero – ed anche questa è gioia. Il tempo
non può impormi niente.
Rispetto le sue leggi, le conosco:
m’invecchio obbediente –
ma nel mio cuore non v’è paura,
non v’è umiltà nei miei occhi.
Non mi scoraggia ne astuzia ne maleficio:
il male di me avevo espulso.
Il tempo non mi può umiliare.
Per i suoi favori non ho sgominato,
non lo farò in futuro.
Fischiettando faccio il mio unico
lavoro: canto,
fino a quando posso.
|