This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Choli Daróczi, József: I-au dus pe ţigani (Elvitték a cigányokat in Romanian)

Portre of Choli Daróczi, József

Back to the translator

Elvitték a cigányokat (Hungarian)

A sok cigányt mind elvitték,

nagy árkokat ásni vitték.

A nagy árok lassan mélyül

víz bugyog fel a mélyérül.

Szegény fiúk, mind mifajták,

a csendőrök űzik-hajtják,

verik őket, kapják kézre,

lemaradót puskavégre.

Az a nagy árok minek kell,

a fekete, feneketlen?

Nem tudják, honnan is tudnák,

csendőröktől meg nem tudják!

Ha tudnák, hogy minek ásnak,

hogy maguknak, hogy nem másnak,

maguknak, a többieknek,

asszonyoknak, gyerekeknek.

 



Uploaded byBandi András
Source of the quotationhttp://www.sulinet.hu/

I-au dus pe ţigani (Romanian)

Pe mulţi ţigani, pe toţi i-au dus
şanţuri adânci să sape i-au dus.
Şanţul adânc greu s-adânceşte
din adânc apa izvoreşte.
Toţi neamul nostru, săracii,
îi gonesc, îi bat jandarmii,
îi lovesc, îi dau din mână-n mână,
pe baionetă ajunge cel din urmă.
Acel şanţ adânc la ce e bun,
acel negru şi fără fund?
Nu ştiu ei, de unde ar şti,
de la jandarmi nimic nu aflii!
De ce sapă, dacă ar şti,
pentru ei, nu pentru alţii,
pentru ei, şi pentru ceilalţi sapă,
pentru femei şi pentru odraslă.



Uploaded byBandi András
Source of the quotationsaját

minimap