Angol líra (Hungarian)
Wilde a legkönnyebb, – szólt egy délelőtt mesterem, és mindegyikünk ledőlt a díványára, majd, egy órai nyelvtan után, rögtön fordítani kezdtük a Happy Prince-et. Persze a kiejtéssel baj volt: Babits maga se tudta jól. „Úgylátszik, hagyomány Arany óta” – mondta nevetve, – „hogy magyar költőnek néma tudomány maradjon Shakespeare nyelve!…” A napot Swinburne zárta s Browning-izelitő… Igy telt el egy hét, hetven óra –: ő fordított, s magyarázott, szemen át, vagy egyszerűen cé-re cserélve át a zöngés th-t… Furcsán, egyénien skandált és mégis tökéletesen… S végül: „Most aztán vágj magad neki: van itt lirikus tíz is, goethei!”
|
English poetry (English)
"Wilde is the easiest,'said my master, one Fine morning. So we settled down upon A sofa, spent an hour or so on grammar, Then with no more ado began to hammer Some meaning from The Happy Prince. We felt Saying it properly was difficult. Even Babits had doubts. 'It's quite the thing,' He chuckied, 'ever since Arany's time: Hungárian poets study Shakespeare's tongue, And never hear it.' The end of that day came With Swinburne and somé Browning (just a taste). In this way seventy hours, a whole week, passed. He was translating only with his eye; Sometimes he changed the sonant made by t And h into ts; all with his own Strange but successful way of scanning. Then: 'You try it now. the English have at least Ten men as great as Goethe at his best.'
Uploaded by | Jakus Laura 1. |
Source of the quotation | Hundred Hungarian Poems |
|