This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Szabó Lőrinc: Lira inglese (Angol líra in Italian)

Portre of Szabó Lőrinc

Angol líra (Hungarian)

Wilde a legkönnyebb, – szólt egy délelőtt
mesterem, és mindegyikünk ledőlt
a díványára, majd, egy órai
nyelvtan után, rögtön fordítani
kezdtük a Happy Prince-et. Persze a
kiejtéssel baj volt: Babits maga
se tudta jól. „Úgylátszik, hagyomány
Arany óta” – mondta nevetve, – „hogy
magyar költőnek néma tudomány
maradjon Shakespeare nyelve!…” A napot
Swinburne zárta s Browning-izelitő…
Igy telt el egy hét, hetven óra –: ő
fordított, s magyarázott, szemen át,
vagy egyszerűen cé-re cserélve át
a zöngés th-t… Furcsán, egyénien
skandált és mégis tökéletesen…
S végül: „Most aztán vágj magad neki:
van itt lirikus tíz is, goethei!”

 


Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationwww.diapool.hu

Lira inglese (Italian)

Wilde è il più facile, - disse un mattino il mio maestro, e tutti ci accomodammo sui divani, poi, dopo un ora di grammatica, cominciammo subito a tradurre il “Happy Prince”. Certo, con la pronuncia c'erano dei problemi:neanche Babits sapeva alla perfezzione..”Da Arany in poi, è una specie di tradizione” - disse ridendo, -” che per i poeti ungheresi la lingua di Shakespeare debba rimanere una scienza muta”. Il giorno si concluse con Swinburne e un assaggio di Browning.
Cosi passò una settimana, settanta ore - : lui traduceva, piegava, attraverso gli occhi, o semplicemente cambiando la sonorità del th in ci. Scandiva in modo strano, singolare,eppure perfetto. Al termine disse: Adesso datevi da fare da soli,qua, dei lirici ne abbiamo una decina, ma di quelli esperti di Geothe.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap