This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Szabó Lőrinc: Our fingers (Ujjaink in English)

Portre of Szabó Lőrinc
Portre of Kery, Leslie A.

Back to the translator

Ujjaink (Hungarian)

Úgy bújtak össze ujjaink,
csókolva egymást kétszer öt
combjukkal, mint szeretkező,
fantasztikus kis állatok;

úgy fuldokoltak ujjaink
egymásban tehetetlenül,
mint elítélt, vak rabok a
halál ketrec-vasai közt;

irigyeinktől ujjaink
mégis oly percet loptak el,
hogy hosszú, boldog éjszakát
álmodtunk végig azalatt;

aztán a két kéz úgy pihent
egymásban mozdulatlanúl,
mint két öngyilkos szerető,
akit már együtt fed a föld.



PublisherOsiris Kiadó, Budapest
Source of the quotationSzabó Lőrinc összes versei. Osiris Klasszikusok

Our fingers (English)

Our fingers huddled as they lay,
kissing with thighs, the two by five,
as if they were some tiny weird
fantastic creatures making love;

our fingers choked, they grasped for air,
together, helpless, interlinked,
as captives do inside a cage,
between the bars, whom death awaits;

from envious our fingers stole
a moment that gave rise to dream
of an extended blissful night
during the fleeting course of it;

and then the two hands went to rest,
each held the other, not a stir,
as do lovers who choose to die
and lie together neath the earth.



Uploaded byLeslie A. Kery
Source of the quotationMagyarul Bábelben

minimap