This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gárdonyi Géza: Auf der Margarete Insel (A Margit-szigeten in German)

Portre of Gárdonyi Géza

Back to the translator

A Margit-szigeten (Hungarian)

Sétáltam árván, búsan, egymagam

És néztem a rózsák hogy lengenek,

Virág virághoz hajlik, hajladoz,

Es érintkeznek a virágfejek.

S a mint beszélnek, leheletüket

Mindenfelé érzem a szigeten;

S mintha azt súgnák-susognák nekem:

Oh édes élet! boldog szerelem!

 

Egy kékruhás, kenderhaju leány

Jött a mamával a vén fák alatt,

Sárga czipő volt formás lábain,

S én sohsem láttam karcsúbb derekat;

Két csillag kéklett arczának havában,

A mama pulykásán jött s szigorún.

A kavics zörrent. Én csak álldogáltam,

Egymásra néztünk mélán, szomorún.

 



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationA Hét
Publication date

Auf der Margarete Insel (German)

Bin verwaist spaziert, traurig und allein

und ich sah zu, wie die Rosen schwingen,

Blume neigte sich zu Blume, ganz geheim,

wie die Blütenköpfe zusammen ringen.

Während sie sprechen mit ihren Düften

fühle es überall auf der Insel;

und als würden sie mir leise flüstern:

oh süsses Leben! Glücklich mit Liebsten!

 

Ein Hanf haarige Mädchen mit blauem Kleid

sie kam mit der Mutter unter die Bäume,

sie hatte gelbe Schuhe, an dem schönen Bein,

hab noch nie gesehen schmälere Taille;

zwei blaue Sterne im schneeweisse Gesicht,

die Mutter kam mit Truthähnen strenge.

Der Kieselstein rasselte. Doch ich stand still,

wir sahen uns an, mit traurigem Geste.

 

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap