Tóth Árpád: Sonntag (Vasárnap in German)
Vasárnap (Hungarian)Ó, lesz-e nékem valaha Egy csendes, barátságos kertem, Hol fényes lombú fák között Hosszan, békén lehet pihennem? Hol bölcsen elemezhetem Megélt, elmúlt tragédiáim, S csendesen mosolyogni látnak Az orgonáim?
És lesz-e tisztes, ősz hajam S agyamban csöndes, öreg eszmék? Miket szép, széles gesztusokkal Klubtársak közt meghánynánk-vetnénk? Kinyitnók a klub ablakát, Ragyogna ránk a holdkorong, S múltról zenélő szívvel ülnénk: Öreg szobrok, vén Memnonok...
De biztos-é, hogy mindenik Öreg szívre leszáll a béke? S hogy ami most fáj, akkor édes? Vagy jobb, ha most szakadna vége? - Ki a körútra szaporán, Ki! a vasárnapi zsivajba! Itt benn valami fojtogat, Félek magamba...
|
Sonntag (German)Werde ich es jemals haben? Mein ruhiger, freundlicher Garten, wo zwischen hellen Laubbäumen lang und ruhig in Frieden starten? Und wo ich analysieren kann? Wie liebte ich meinen geliebten, die sehen mich lächelnd an die violetten Flieder?
Wird ich graue Haare haben, im Gehirn still und alte Ideen? Wo mit schönen, breiten Gesten mit Kollegen gern diskutieren? Würden das Klubfenster öffnen, der Mond schiente an uns wortlos und sassen ruhig mit Musik: wie alte Statuen, alte Memnons ...
Ob es sicher das auf alle alter Herz sinkt der Friede herab? Und das, was jetzt wehtut, dann ist süß? Oder besser, wenn vorher verdarb? - Raus geschwind auf den Boulevard, Raus! In den Radau des Sonntags! Hier drinnen droht das Ersticken, ich fürchte mich vor Alleinseins ...
|