This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tóth Árpád: Sonntag (Vasárnap in German)

Portre of Tóth Árpád

Vasárnap (Hungarian)

Ó, lesz-e nékem valaha

Egy csendes, barátságos kertem,

Hol fényes lombú fák között

Hosszan, békén lehet pihennem?

Hol bölcsen elemezhetem

Megélt, elmúlt tragédiáim,

S csendesen mosolyogni látnak

Az orgonáim?

 

És lesz-e tisztes, ősz hajam

S agyamban csöndes, öreg eszmék?

Miket szép, széles gesztusokkal

Klubtársak közt meghánynánk-vetnénk?

Kinyitnók a klub ablakát,

Ragyogna ránk a holdkorong,

S múltról zenélő szívvel ülnénk:

Öreg szobrok, vén Memnonok...

 

De biztos-é, hogy mindenik

Öreg szívre leszáll a béke?

S hogy ami most fáj, akkor édes?

Vagy jobb, ha most szakadna vége?

    - Ki a körútra szaporán,

    Ki! a vasárnapi zsivajba!

    Itt benn valami fojtogat,

    Félek magamba...

 



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationInternet

Sonntag (German)

Werde ich es jemals haben?

Mein ruhiger, freundlicher Garten,

wo zwischen hellen Laubbäumen

lang und ruhig in Frieden starten?

Und wo ich analysieren kann?

Wie liebte ich meinen geliebten,

die sehen mich lächelnd an die

violetten Flieder?

 

Wird ich graue Haare haben,

im Gehirn still und alte Ideen?

Wo mit schönen, breiten Gesten

mit Kollegen gern diskutieren?

Würden das Klubfenster öffnen,

der Mond schiente an uns wortlos

und sassen ruhig mit Musik: wie

alte Statuen, alte Memnons ...

 

Ob es sicher das auf alle

alter Herz sinkt der Friede herab?

Und das, was jetzt wehtut, dann ist süß?

Oder besser, wenn vorher verdarb?

     - Raus geschwind auf den Boulevard,

     Raus! In den Radau des Sonntags!

     Hier drinnen droht das Ersticken,

     ich fürchte mich vor Alleinseins ...

 

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap