This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Radnóti Miklós: Der Charmeur (Bájoló in German)

Portre of Radnóti Miklós

Back to the translator

Bájoló (Hungarian)

Rebbenő szemmel
ülök a fényben,
rózsafa ugrik
át a sövényen,
ugrik a fény is,
gyűlik a felleg,
surran a villám,
s már feleselget
fenn a magasban
dörgedelem
vad dörgedelemmel,
kékje lehervad
lenn a tavaknak,
s tükre megárad,
jöjj be a házba,
vesd le ruhádat,
már esik is kint,
vesd le az inged,
mossa az eső
össze szívünket.

 
1942 február 1.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://verspatika.wordpress.com

Der Charmeur (German)

Flatternden Augen
sitze im Lichtrausch,
der Rosenbaum springt
durch den Gartenbusch,
springt auch der Lichtstrahl,
Wolken sammeln sich,
jetzt schwirrt der Blitz, der
widerborstig wird,
oben am Himmel
hat wüst gewittert,
und mit dem Donner,
das blau hingewelkt
Seewasser unten, 
sehr schnell gestiegen
komm sofort ins Haus,
das Kleid ausziehen
giesst schon in Strömen
lass dein Hemd wegsein,
das regen macht jetzt
aus zwei Herzen, eins.
 
 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap