This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Radnóti Miklós: Noć (Éjszaka in Serbian)

Portre of Radnóti Miklós
Portre of Fehér Illés

Back to the translator

Éjszaka (Hungarian)

Alszik a szív és alszik a szívben az aggodalom,
alszik a pókháló közelében a légy a falon;
csönd van a házban, az éber egér se kapargál,
alszik a kert, a faág, a fatörzsben a harkály,
kasban a méh, rózsában a rózsabogár,
alszik a pergő búzaszemekben a nyár,
alszik a holdban a láng, hideg érem az égen;
fölkel az ősz és lopni lopakszik az éjben.

1942. június 1.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Noć (Serbian)

Spava srce i spava u srcu omorina,
spava na zidu muva i u blizini paučina;
ni šuma od miša oprezna, u kući tišina,
spava detlić u stablu, grana, gradina,
u ruži gundelj, u košnici pčela,
spava leto u zrnu žita sazrela,
spava u mesecu plam, na nebu ordenje hladno;
ustaje jesen i u noći prikrada se potajno.

1. jun 1942.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://feherilles.blogspot.com

minimap