This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Radnóti Miklós: Night (Éjszaka in English)

Portre of Radnóti Miklós

Éjszaka (Hungarian)

Alszik a szív és alszik a szívben az aggodalom,
alszik a pókháló közelében a légy a falon;
csönd van a házban, az éber egér se kapargál,
alszik a kert, a faág, a fatörzsben a harkály,
kasban a méh, rózsában a rózsabogár,
alszik a pergő búzaszemekben a nyár,
alszik a holdban a láng, hideg érem az égen;
fölkel az ősz és lopni lopakszik az éjben.

1942. június 1.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Night (English)

The heart sleeps, and fear sleeps in the heart.
The fly sleeps near the cobweb on the wall.
It is quiet in the house, the wakeful mouse is quiet,
the garden sleeps, the branch, the woodpecker in the tree,
the bee in the hive, the chafer in the rose.
Summer sleeps in the spinning grains of wheat,
fire sleeps in the moon. A cold medal hangs in the sky.
Autumn wakes. It steals through the night.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://bloggamooga.blogspot.hu

minimap