This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Radnóti Miklós: La notte (Éjszaka in Italian)

Portre of Radnóti Miklós

Éjszaka (Hungarian)

Alszik a szív és alszik a szívben az aggodalom,
alszik a pókháló közelében a légy a falon;
csönd van a házban, az éber egér se kapargál,
alszik a kert, a faág, a fatörzsben a harkály,
kasban a méh, rózsában a rózsabogár,
alszik a pergő búzaszemekben a nyár,
alszik a holdban a láng, hideg érem az égen;
fölkel az ősz és lopni lopakszik az éjben.

1942. június 1.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

La notte (Italian)

Dorme il cuore e nel cuore dorme il tormento,
vicino la ragnatela dorme la mosca sul muro;
v’è silenzio nella casa, è quieto anche il topo,
dorme il giardino, il ramo, il picchio nel tronco,
nella rosa la cetonia dorata, l’ape nell’alveare,
nei chicchi di grano maturi dorme l’estate,
nella luna dorme la fiamma, medaglia fredda nel cielo;
si desta l’autunno e di notte va a rubar’ di soppiatto.

1. giugno 1942.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap