This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Radnóti Miklós: Noapte (Éjszaka in Romanian)

Portre of Radnóti Miklós

Back to the translator

Éjszaka (Hungarian)

Alszik a szív és alszik a szívben az aggodalom,
alszik a pókháló közelében a légy a falon;
csönd van a házban, az éber egér se kapargál,
alszik a kert, a faág, a fatörzsben a harkály,
kasban a méh, rózsában a rózsabogár,
alszik a pergő búzaszemekben a nyár,
alszik a holdban a láng, hideg érem az égen;
fölkel az ősz és lopni lopakszik az éjben.

1942. június 1.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Noapte (Romanian)

Doarme inima şi-n inimă doarme-ngrijorarea,
lângă pânza de păianjen pe zid doarme musca;
e linişte-n casă,nu scormone nici şoarecele treaz,
doarme grădina, ramura, ciocănitoarea-n buştean,
albina-n stup, şi în trandafir gândacu’,
vara doarme în boabe scurse de grâu,
doarme văpaia-n lună, pe cer e o medalie rece;
toamna se scoală şi se furişează a fura în noapte.



Uploaded byBandi András
Source of the quotationsaját

minimap