This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Radnóti Miklós: Nachts (Éjszaka in German)

Portre of Radnóti Miklós

Éjszaka (Hungarian)

Alszik a szív és alszik a szívben az aggodalom,
alszik a pókháló közelében a légy a falon;
csönd van a házban, az éber egér se kapargál,
alszik a kert, a faág, a fatörzsben a harkály,
kasban a méh, rózsában a rózsabogár,
alszik a pergő búzaszemekben a nyár,
alszik a holdban a láng, hideg érem az égen;
fölkel az ősz és lopni lopakszik az éjben.

1942. június 1.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Nachts (German)

Das Herz schläft und in dem Herz schläft die Unentschlossenheit,
nah dem Spinnennetz schläft die Fliege an der Wand bereit;
es ist still im Haus, die wachsame Maus scharrt nicht einmal
der Garten, der Ast, der Specht im Baumstamm schläft wieder mal
Biene im Bienenstock, Rosenkäfer in Rose,
der Sommer schläft beim Weizenkorn in Ehrenloge,
Flamme schläft im Mond, die kalten Orden am Himmel;
der Herbst steht auf und verstohlen stiehlt die Nacht Bimmel.

1. Juni 1942



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap