Radnóti Miklós: Genaues Gedicht über die Abenddämmerung (Pontos vers az alkonyatról in German)
|
Pontos vers az alkonyatról (Hungarian)Kilenc perccel nyolc óra múlt, kigyúlt a víz alatt a tűz és sűrübb lett a parti fűz, hogy az árnyék közészorúlt.
Az este jő s a Tisza csak locsog a nagy tutajjal itt, mert úszni véle rest s akit figyelget: a bujdosó nap
búvik a magas füvek között, pihen a lejtős földeken, majd szerteszáll és hirtelen sötétebb lesz az út fölött.
Híven tüntet két pipacs, nem bánja, hogy őket látni még, de büntet is rögtön az ég: szuronyos szellővel üzen;
s mosolyg a szálldosó sötét, hogy nem törik, csak hajlik a virág s könnyedén aligha hagyhatja el piros hitét.
(Így öregszik az alkonyat, estének is mondhatni már, feketén pillant a Tiszán s beleheli a partokat.)
|
Genaues Gedicht über die Abenddämmerung (German)Neun Minuten sind nach acht Uhr unter Wasser Feuer entfacht die Ufer Weiden, auch erwacht, weil der Schatten dazwischenfuhr.
Der Abend kommt und nur die Theiss hier mit dem grossen Floss klönen, lieber schwimmen anstatt frönen ausruhen: Die Sonne war heiss
versteckt zwischen hohen Gräsern, auf den Abhängen ruht sich aus, dann stürzt er ab ‘d plötzlich raus auf der Strasse wird wie gestern.
Zwei Mohnblumen demonstrieren, bedauert nicht, sie noch zu sehen, doch der Himmel bestraft eben: mit scharfen Bajonettbrisen;
Und lächelnd fliegt der Dunkelheit, das bricht es nicht, nur gebeugt steht die Blume ist leicht ‘d kaum verlässt ihren Glauben im roten Kleid.
(So altert halt die Dämmerung, kann man schon fast Abend sagen, dunkel ist der Theiss Behagen und auf die Ufer macht auch ein Sprung.)
|