This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Radnóti Miklós: Zwielicht Elegie (Alkonyi elégia in German)

Portre of Radnóti Miklós

Back to the translator

Alkonyi elégia (Hungarian)

Ó, alkonyoknak könnyű vétkei:

semmittevés és pillanatnyi csönd;

az álmos hegyek fejére lassan

az este ringató folyókat önt.

 

A nap zaja elúszik messzire,

lépek s mintha suttogásban járnék,

fut macskatalpain a tompa fény,

halvány árnyat szűl a vastag árnyék.

 

Régi halottaimnak húsa fű,

fű és virág s mindenhol meglelem;

vékony illatukkal álldogálok,

s oly megszokott immár a félelem.

 

Fodrozó füst az ákácok sora,

a hallgató sötét rájukhajolt,

előgurul és tétován megáll

föltartott ujjamon a lomha hold.

 

Esti béke, téged köszöntelek,

az úton nehéz napom pora száll;

lassú szívemben ilyenkor lágyan

szenderg a folyton készülő halál.

 

1936

 



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationInternet

Zwielicht Elegie (German)

Oh, die Fehler der Abenddämmerung:

Nichts tun und die momentane Stille;

auf dem Kopf der verschlafenen Berge

schüttet der Abend schaukelnde Rinne.

 

Lärm des Tages verbläst in der Ferne,

laufe leise, als würde ich flüstern,

auf Katzensohlen läuft das Dämmerlicht,

blasser Schatten gebar das dicke Düster'n.

 

Das Fleisch meiner alten Toten ist Gras,

Gras, ‘d Blumen, was ich überall finde;

ich stehe mit ihren dünnen Düften,

und der Angst liegt tief in mir dort drinnen.

 

Kräuselnde Rauch an der Akazien Allee,

stille Dunkelheit beugte sich darüber,

rollt sich vorwärts und bleibt zögernd stehen.

‘d der Mond hält an meinen Fingerzügen.

 

Abendruhe, begrüsse dich herzlich,

der Staub nach schweren Tag fliegt auf dem Weg;

in meinem Herz zu dieser Zeit leise

schlummert der wartende Tod auf dem Steg.

 

1936

 

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap