This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Benő Attila: (Titanic) ((Titanic) in English)

Portre of Benő Attila
Portre of N. Ullrich Katalin

Back to the translator

(Titanic) (Hungarian)

A  film után megtudtuk,

hogy a Titanic muzsikusai

valóban játszottak hangszereiken

a süllyedő hajó  fedélzetén.

Előbb parancsszóra, majd önként,

a riadt tekintetek röptében,

amikor már senki se figyelt rájuk,

amikor a jeges víz cipőjük talpát marta,

még mindig, még mindig játszottak.

A kapitány a vezérlőfülkébe zárkózva.

A hajó csapdába szorult állat.

Violinkulcsok nyitogatják az iszonyat celláit.

 

Billent a fedélzet,

és a hangszerükbe kapaszkodva,

a húrok feszületében

ők még mindig játszottak.

 

Az utazás véget ér, a zene nem.

Iszonyú kórus: az elsodortak hangja.

 

A valóság: vízen lebegő hegedű.

 

A csönd hártyáját

szaggatja a dallam.



Uploaded byBenő Eszter
PublisherErdélyi Híradó
Source of the quotationEgy nap és a többi
Bookpage (from–to)28
Publication date

(Titanic) (English)

After the film we got to know

that the musicians of Titanic

were really playing their instruments

on the deck of the sinking ship.

First by command, then of their own free will,

amidst alarmed, scared looks,

when no one was listening any more,

when the icy water already bit their shoes,

they still kept playing on and on.

The captain locked himself up in his room.

The ship – a beast trapped.

Violin clefs try to open the cells of horror.

 

The deck lurched,

and holding on to their instruments,

with strained strings -

they were still playing.

 

The voyage is over, the music isn’t.

Horrible choir: shrieks of the drowning.

 

Reality - violin floating on water.

 

The membrane of silence

is pierced by the tune.



Uploaded byN.Ullrich Katalin
Source of the quotationsaját

Related videos


minimap