This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Benő Attila: (Pe uscat) ((szárazon) in Romanian)

Portre of Benő Attila

Back to the translator

(szárazon) (Hungarian)

Szárazon nem foghatsz halat.

– Filozófusok mondanák:

a költemény és akarat

különnemű szubsztanciák.

 

Egyik a másikat oltja.

Forrásban a szó párolog.

Ha üresül a tudás boltja,

lesz majd újra hal és horog.



Uploaded byBenő Eszter
PublisherErdélyi Híradó
Source of the quotationEgy nap és a többi
Bookpage (from–to)9
Publication date

(Pe uscat) (Romanian)

Nu se prind peşti pe uscat.

Şi filozofii astfel vorbesc:

poezie şi vrere;

substanţial se deosebesc.

 

Una pe alta se completează.

La izvor graiul se evaporează.

Şi bolta ştiinţei de se luminează,

găsi-vom iar peşte, cârlige şi baltă.



Uploaded byBenő Eszter
PublisherTinivár Könyvkiadó
Source of the quotationPohárnyi fény. Un pahar cu lumină
Bookpage (from–to)37
Publication date

minimap