Nagycsütörtök (Hungarian)
Nem volt csatlakozás. Hat óra késést jeleztek, és a fullatag sötétben hat órát üldögéltem a kocsárdi váróteremben, nagycsütörtökön. Testem törött volt, és nehéz a lelkem, mint ki sötétben titkos útnak indult, végzetes földön csillagok szavára, sors elől szökve, mégis, szembe sorssal s finom ideggel érzi messziről nyomán lopódzó ellenségeit. Az ablakon túl mozdonyok zörögtek, a sűrű füst, mint roppant denevérszárny, legyintett arcul. Tompa borzalom fogott el, mély állati félelem. Körülnéztem: szerettem volna néhány szót váltani jó, meghitt emberekkel, de nyirkos éj volt és hideg sötét volt, Péter aludt, János aludt, Jakab aludt, Máté aludt, és mind aludtak… Kövér csöppek indultak homlokomról, és végigcsurogtak gyűrött arcomon. Publisher | Corvina, Budapest |
Source of the quotation | The Lost Rider. A bilingual anthology. The Corvina Book of Hungarian Verse |
|
Joia mare (Romanian)
N-a fost legătură. Au semnalat întârziere șase ore, și-n întunericul sufocant, în joia mare, am stat șase ore în sala de-așteptare din Kocsard. Cu trupul istovit și sufletul greu, parcă pornisem pe un drum secret pe pământ fatal, la chemarea stelelor, fugind de soartă, totuși cu fața către soartă, simțind cu nervi sensibili dușmanii cum se furișează de departe. Dincolo de geam locomotive, fumul greoi mă lovise ca o aripă de liliac. Mă apucase o-nfiorare surdă, o frică profund-animalică. Privii în jur: doream să schimb câteva cuvinte cu oameni apropiați, dar era noapte umedă, și frig, și-ntuneric, Petre dormea, Janos dormea, Iacob dormea, Matei dormea, și toți dormeau... Picături grele îmi porniră de pe frunte, și curgeau de-a lungul obrazului mototolit.
|