Dsida Jenő: Der Strassenkehrer (Az uccaseprő in German)
Az uccaseprő (Hungarian)Hajnal. Dudolva ballagok hazafelé sok apró-cseprő dallal szivemben. Rámköszönsz, te szegény, piszkos uccaseprő.
Oly tisztességtudón köszönsz, míg körülted porzik a reggel: egyszerre csordultig telek alázattal és szeretettel.
Megállok s elnézem soká zsíros, barázdás arcodat, gémberedett, nagy kezedet, torzonborz, sárga bajszodat
fölötte a pálinka-gőzzel. ...Őt látom most, a mennyeit benned, ó rongyos uccaseprő, ki sepred a föld szennyeit,
ki világ bűnét elveszed és jó vagy minden emberekhez... Testvér, ha az üdvösségre jutsz, rólam el ne feledkezz!
|
Der Strassenkehrer (German)Dämmerung. Dudelnd schlendere auf dem Heimweg mit vielen leeren Liedern fetzen im Herz. Du grüsst mich, du armer, dreckiger Strassenkehrer.
So Anstands voll und ehrlich grüsst, indem rund um dich staubt der Morgen: Auf einmal überfüllt fühl mich mit Demut ‘d Liebe ohne sorgen.
Ich blieb stehen und schaue zu dein fettig’s, zerfurchtes Gesicht, von der Kälte vertaubten Hand, ‘d den straubigen Schnurrbart erpicht
mit dem Branntweindampf darüber. … Ich sah ihn dir jetzt, o Himmel der zerlumpte Strassenkehrer, der den Schmutz fegt hier im Gewimmel,
wer die Sünde der Welt wegnimmt und du bist gut zu allen Menschen … Bruder, wenn du dort oben bist, vergiss mich nicht hier auf den Erden!
|