This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Beney Zsuzsa: L’ospite (A vendég in Italian)

Portre of Beney Zsuzsa

A vendég (Hungarian)


Párnámon alszik, elzavarhatatlan,
mint macska, úgy dagaszt lábaimon
minden éjjel. Már test, megfogható.
Úgy ölelem, oly kétségbeesetten

mint már nem vágyakozó szerető
kit épp a vágy hiánya, a magány
kényszerít a másikra rátapadni.
Mitől félek jobban? Hogy eltűnik

vagy attól, hogy örökösen jelen van?
Mielőtt ismertem, erdőn, mezőn
úgy jártam, úgy suhantam mint a szél,
menekültem, mint Koré, álruhában.


Source of the quotationBeney Zsuzsa: Tükör, Argumentum Kiadó (előkészületben)

L’ospite (Italian)

Dorme sul mio cuscino, indisturbato,
come un gatto m’impasta le gambe
ogni notte. È già un corpo, tangibile.
L’abbraccio così disperatamente
 
come chi non è più l’amante bramosa,
ma proprio la mancanza del desiderio,
la solitudine la costringe ad aggrapparsi
all’altro. Cosa mi fa più paura? Che sparisca,
 
o il fatto ch’è eternamente presente?
Prima di conoscerlo vagavo nei boschi,
nei campi, aleggiavo come il vento,
e come Core, fuggivo sotto mentite spoglie.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsajàt

minimap