This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mezei András: Letter from Nusi (Nusi levele - 1944. június 6. Derecske in English)

Portre of Mezei András
Portre of Ország-Land, Thomas

Back to the translator

Nusi levele - 1944. június 6. Derecske (Hungarian)

"Most már egészen biztosan, most már csak
néhány óra múlva, megyünk, fogalmam sincs
hova. Kolozsvár? Várad? Újfalu? Onnan a vagonírozás?
Onnan hova? - De ti csak ne aggódjatok, kint a csomagok sorban állnak,
két hátizsák, az ágyneműs zsák, a kanna méz, a kosár élelem.
Áll a szekér a ház előtt, ami a nagymamát viszi,
most már egészen biztosan, mindjárt, - az anyu írt lapot apunak is,
hanem a fontos, rendben vannak a téli dolgok édes Sanyikám,
elbúcsúzom. Írd apunak, hogy gondolok rá. A mi utunk
akárhová visz, gondja lesz ránk a Teremtőnek."



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://emlekhalo.webnode.hu/versek/

Letter from Nusi (English)

                                             Derecske, June 6, 1944

And now at last we are quite certain we shall be taken shortly
– but where?... Kolozsvár? Várad? Újfalu? And then the wagons?
Where from there? But you don’t need to fret about us.
Outside, the bags are all prepared:
the basket of food, a pot of honey, a pair of backpacks, bedding linen
– the cart is waiting by the portal for grandma’s ride
(poor gran’s old feet!) and mum has sent a card to dad.
No time left. Still, what really matters, the place is tidied up for winter.
Sanyikám, darling, I take my leave. And tell our father he’s in my heart.
Whatever our lot, we shall be safe – God shall provide.



Uploaded bySebestyén Péter
PublisherSmokestack Books
Source of the quotationAndrás Mezei: Christmas in Auschwitz
Publication date

minimap