Tompa Mihály: Ins Buch des Wanderers (A Vándor könyvébe in German)
|
A Vándor könyvébe (Hungarian)Kit változó kép csalogat tovább, S nagy messze földek tájain ragad, Ki jársz hullámon, havas bérceken: Megáldja Isten! vándor, utadat!
Eszedbe jusson, ha a vágy veled Egy helyről másra nyugtalan siet: Egész világé hogy mégsem lehetsz, Egész világ nem lehet a tied!
S hogy lelked egykor lesz fáradt madár, Előtte fény s zaj: fárasztó, unott; A zajgó körből nyugalomba vágy, Óhajtván csak egy bizalmas zugot.
Azért hatalmas, nagy népek között, El ne felejtsd hazád és nemzeted! Míg a világ azoknak birtoka: Ennek mindene az, ha szereted!
Tekintsd meg a nagyok sírszobrait, De őseidnek hamvát ne feledd... Ne, a fényes, dús paloták miatt: Az egyszerű kis szalmafedelet!
|
Ins Buch des Wanderers (German)Wen die wechselnden Bilder locken weiter, ‘d steckt in den Ländern der weiten Gegend, wer auf Wellen bewegt, verschneiter First: Gott schütze dich! Wanderer, dein Leben.
Denk daran, wenn das Verlangen mit dir ängstlich eilend von einem Ort zum will: Dass du nicht zu der ganzen Welt gehörst, und die ganze Welt gehört nicht nur dir!
‘d die Seele einmal müde Vogel wird, dass Licht und Lärm: Ermüdend, gelangweilt; aus dem lauten Kreis nur den Frieden will eine vertraute Abgeschiedenheit.
Drum bei der mächtigen, großen Völker, vergiss dein Land und deine Nation nicht! Bis die, dass ganzen Welt besitzen: Für dies ist alles das, wen du es liebst!
Schau dir die Gräber der Großen an, doch vergiss nicht die Asche deiner Ahnen … Nein, nicht wegen der reichen Paläste: sondern die Strohdächer, d’ auf dich warten!
|