This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kemenczky Judit: Viliem Karlos Viliemsu (William Carlos Williamsnek in Serbian)

Portre of Kemenczky Judit
Portre of Fehér Illés

Back to the translator

William Carlos Williamsnek (Hungarian)

ha sokáig dolgozom éjszaka és rendezni próbálom a

délelőtt és délután megtörtént eseményeket rendezni

szétszórt gondolataim és makacsul visszatérni néhány

halottra

      ha közben teát iszom      kikapcsolom a fűtést

és szellőztetek

      ha szobám falán felfedezem a

                                                     geometrikus

az önmagába visszatérő minták halvány rajza közt a

labirintus tévedhetetlen jeleit

       ha lezárom szemem és

szemhéjam belső falán kirajzolódik a némán kanyargó

vaksötét út és menekülők elcsigázott tánca

       ha egy férfi

naplójában a vereség és páratlan balsors oldalaira

találok

ha tűz örvényszín napot lenget a szél s a befagyott

folyó alól vizizene száll ráktestü csembalók cápahegedűk

és korallkürtök a szeretetlenség akkordjai

ha felismerem

némák szívében a szavak nagy zarándokútját s látom

testüket mely a törékeny ruházat alatt mint

                                               nehézsörényű

oroszlán bőg és tündököl

       ha majd véget ér ez a nap    ez az

észvesztő futás a simára döngölt agyagon a szárny és

farkcsapás legyek és férgek rohamát kivédeni

ha szétnyílt ágyam szakadéka felett szárnyas nap repül

a mérleg előtt fekete lámpákat gyújt a kéz s az

ezüsttartóban mozdulatlan szív ítéletre vár

       ha a törvény

őre fülemhez hajol üvöltve és szól: itt nem mehetett be

senki más mert ezt a bejáratot csak neked szánták most

megyek és becsukom

igen ha a szentély mélyén arcomba vág a hó s

                                                      megfeketült

vásznakról közeledő lépteimre visszhangzó kiáltás felel

ha kifaragtam fuvoládat amin majd te játszol s

                                                      elnevezem

Aruziétnek a vesztőnek

ha világosság és sötétség kettős

tekintete hirtelen egymásba olvadnak

akkor leengedem végre a sárga redőnyt s mezítelen

                                                        talppal

a konyha kőkockáin táncolok s halkan dúdolom

neked és magamnak:

 

hiány ó hiány

idegen hullámverés ajkait kóstoló FÉNY Te

kit a megragadott emlékezet sóból és a tenger

hulladékaiból faragott szobrok közé képzel a

lerombolt színház kőpárkányaira hol a magashomloku

álarc repedéseiből kettétört arc figyel hol a sötét

selyem és lószőrparókát a tenger apró fekete madarai

tépdesik te akkor oszthatatlan adományaiddal a SZINÉSZ

megkínzott szemhéjára hallgatag szájára s a felfelé

fordított tenyéren átzúduló idő szenvedélyes ábráira

szállsz

       add vissza közömbös szívemnek add vissza

félelemtől szorongástól megtisztult tetemnek az

öröm könnyű nyelvét melyet a mélységek áramlata

a csupa árulás és csupa megbánás a nekilendülés

és visszahullás számtalan mozdulata a vastrónusán

izzó szibilla

egyetlen engedékeny intésére szült



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://forum.index.hu

Viliem Karlos Viliemsu (Serbian)

ako tokom noći dugo radim i pokušavam srediti

preopdnevne i popodnevne događaje srediti

svoje razbacane misli i tvrdoglavo vratiti se do nekih

umrlih

     ako usput čaj pijuckam     isključim grejanje

i provetravam

     ako na zidovima među pravilno

                                                       pojavljajućim

geometriskim figurama bledih crteža

otkrijem nedvosmislene znakove lavirinta

     ako zatvorim oči i

na unutrašnjoj strani mojih očnih kapaka ocrtava se

nemo krivudava tamna cesta i moran ples begunaca

     ako u dnevniku

jednog muškarca pronađem stranice poraza i jedinsvene                            

zle kobi

ako vetar sunca boje užarenog vira leluja a ispod zaleđene vode vodena muzika se širi

akordi

osamljenosti su zvuci čembala s telima raka violine ajkule i rogova koralja

ako u srcima nemih

prepoznajem dug put hodočasnika i ispod

pocepanih odela vidim kako njihova tela

                                                      sjaje

i riču poput lavova s bujnim grivama

     ako će se završiti i taj dan     u toj

besomučnoj trci na glatkonabijenoj ilovači odbiti

zamahe krila i repova nalete muha i crva

ako nad provalijom mog rasklopljenog kreveta krilato sunce lebdi

ruka ispred vage crne svetiljke pali a

nepomično srce u srebrnoj podlozi presudu čeka

     ako čuvar

zakona urlajući se saginje do mojih ušiju i kaže: tu niko

nije mogao ući jer je taj ulaz samo za tebe predviđen

zatvoriću

stvarno ako na dnu svetišta sneg me obasipa i

                                                         sa garavih

platna na moje približavanje odjekujući krik odgovara

ako sam tebi namenjenu flautu otesala

                                             nazvaću

Aruzietom pogubnikom

ako dvostruki pogledi

svetla i tame odjedanput se stapaju

onda ću konačno spustiti žutu roletu i golim

                                            stopalama

plesati na kamenim pločama kuhinje i tiho

tebi i sebi pevušiti:

 

manjak o manjku

Svetlo ti što usne tuđih valova kušaš Ti

koga uhvaćeno sećanje između iz soli i morskih

otpadaka isklesanih statua na kamenom atulu

srušenog kazališta stavlja gde iz pukotina visokočelnog

krabulja slomljeno lice promatra gde vlasulju pravljenu

iz tamne svile i konjske dlake crne sitne ptice mora

čupaju ti onda sa nedeljivim prilozima na mučene

kapke neme usne GLUMCA i na preko gore okrenutih

dlanova prodrlih slika prošlih strasti

se spuštaš

     vrati mom ravnodušnom srcu vrati

mom od straha i strepnje očišćenom telu

radost veselog krika koju su dubine strujanja

izdaje i kajanja nebrojeni pokreti

poleta i pada na jedini popustljivi

pokret

na železnom tronu usijane sibile rodile



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://feherilles.blogspot.com

minimap