This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Varga Imre: Ptica i cvet: smisao bi od reči oduzeli (Virág, madár: értelmét venné a szónak in Serbian)

Portre of Varga Imre

Virág, madár: értelmét venné a szónak (Hungarian)

A kalandnak vége.

Megütöttem.

Könnyű szerető?

Áll emberrel arcul ember.

Visszakoznom nem lehet;

végig kell játszanom, amit kezdtem,

bár a játék s csácsogás ellenére is.

A dalbéli szép violák szirma lehullt,

és a porban – lábam körül – ama pacsírták.

Virág, madár – értelmét venné a szónak,

elmarad hát tőlünk a szép közös ének,

elteszem öreg gitárom,

s hagyd el te is: „virágom, tőled búcsúzom”;

ezt így nem lehet.

 

Zúdul a hó.

Előttünk egy teljes tél.

A miénk. Ha velem maradsz.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationa szerző

Ptica i cvet: smisao bi od reči oduzeli (Serbian)

Kraj je avanture.

Udarih je.

Laka ljubavnica?

Stoji s čovekom udareno lice.

Povući se ne mogu;

uprkos igri i čavrljanju,

što započeh moram odigrati.

Otpale su liske lepog šeboja iz pesme

i u prašini su – uz moje noge – one švrljuge.

Ptica i cvet – smisao bi od reči oduzeli,

izostaje lepa naša zajednička pesma,

pospremih staru gitaru,

i ti ostavi: „srce, opraštam se“;

tako se to ne može.

 

Pljušti sneg.

Ispred nas je čitava zima.

Naša je. Ako ostaješ.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://feherilles.blogspot.com

minimap