This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Fabó Kinga: Yesenina-Duncan Dancing (Jeszenyina-Duncan tánca in English)

Portre of Fabó Kinga
Portre of N. Ullrich Katalin

Back to the translator

Jeszenyina-Duncan tánca (Hungarian)

Mint a szobrok, a szobrok. Napfényes, hosszú mozdulatok.
Alig volt mosolya. De ha volt, az nagyon.
A rítus szépsége tört át a ritmuson.

Csak forgott és forgott és forgott.
Könnyedén siklott. Lobogott.
Szavának súlya volt. De szólni nem tudott.

Forgott a kígyóbűvölő és forgott a sál,
forgott a félkör, a tengerpart és forgott a lány,
külön a táncosnő és külön a tánc ...

Mások ünnepe ez:
a nem hasonult múlt.
Ő az illatot táncolta hozzá.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.szepiroktarsasaga.hu

Yesenina-Duncan Dancing (English)

Just like sculptures, the sculptures. Sunkissed, long-drawn motions.
She hardly smiled. But if she did, then very much so.
The beauty of the rite broke through the rhythm.
 
She only whirled and whirled and whirled.
Gliding so gracefully. Flaming.
Her words carried weight. But she was unable to speak.
 
The snake-charmer was whirling and the shawl was whirling,
the half-circle was whirling and the sea-shore and the girl,
the dancer apart and the dance apart…
 
It’s other people’s feast:
a past that didn’t get alike.
She was dancing the fragrance to it.  
 



Uploaded byN.Ullrich Katalin
Source of the quotationN. U. K.

Related videos


minimap