This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Oláh Tamás: Toamnă (Ősz in Romanian)

Portre of Oláh Tamás

Back to the translator

Ősz (Hungarian)

Szerelem után
pihenés, halk sóhajszél,
monoton kopogás.

Az eltűnt nyár után
a fák rozsda koronái
álmosan intenek.
Kis léptekkel közelít
a sötétülő nappal.
Nyirkos homály szívja fel
a kertek illatait.
Mustos cseppek peregnek.
Búcsúkört írnak le a madarak.

Mennyi tompa szín,
minden szürke, ugyanaz,
kedvtelen óra, nap.

Kertkapu nyílik magától.
Karjukat rezgetik
a tar ágak.
Az elmúlás neszét hintik szét.
Fojtott suttogás szól
az elhagyott üres házból.
Betölt az emlékek illata.

Felhőkkel úszni
volna jó!
Vigyetek mély álomba!
Emelkedjek a szennyes égen
a csillagok közé!
S maradjanak messze lent
a sárba temetett kertek.

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://lenolaj.hu

Toamnă (Romanian)

După dragoste odihnă,
briză de suspin domol,
bocănit monoton.

După vara dispărută
coroanele ruginii a pomilor
somnoroşi dau veste.
Cu paşi mărunţi s-apropie
ziua întunecoasă.
Întuneric umed absoarbe
miresmele grădinilor.
Stropi de must se cerne.
Cercuri de bun rămas scriu păsările.

Câte culori mate,
totul e gri, acelaşi
plictisitor zi, ceas.

Poarta grădinii singur se deschide.
Crengile pustii îşi
scutură braţele.
Boarea mortii o împrăştie.
Şoapte înăbuşite răsună
din casa goală părăsită.
Mă umple parfumul amintirilor.

Cu norii să-notăm
ar fi bine!
Duceti-mă în vis adânc!
Să mă-nalţ pe cerul sordid
printre stele!
Şi să rămane departe, jos
grădinile îngropate în noroi.


 



Uploaded byBandi András
Source of the quotationsaját

minimap