This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Israel Efraim: (The Golden Rooster called the dawn) ((Hajnalt hívott Arany Kakas) (Vers Emily Dickinson Modor(osság)ában) in English)

Portre of Israel Efraim

(Hajnalt hívott Arany Kakas) (Vers Emily Dickinson Modor(osság)ában) (Hungarian)

Hajnalt hívott Arany Kakas
Szemétdomb tetején
Fent volt az Ernyő — semmi Kas —
A Puszta Síkokon —

Megkongatták az Angelust —
S jött Hajnal — fekete —
Örökös vaksi Ébredés
S Álmatlanság vele —

   

Angelus: Esti harangszó.

Minden nagy költőnek egyéni stílusa van, és ez a stílus nem mindig különböztethető meg élesen a modorosságtól... Ezért írhatott humoros paródiákat Karinthy, a legszórakoztatóbbakat éppen a legnagyobbakról; legjobb paródiáit a legmodorosabb — és az egyik legzseniálisabb — költőről, Adyról írta.  Saját bevallása szerint szerette azokat a modoros költőket. Én is nagyon szeretem Emily Dickinsont, a modorosságaival együtt is.  Ha valaki lefordítja ezt a "fordításomat" angol "eredetire", akkor velem madarat lehet majd fogatni, és talán Emily Dickinsonnal is odaát, hiszen neki is volt (van?) humora és öniróniája.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját mű

(The Golden Rooster called the dawn) (English)

He called the dawn that Golden Cock
High on the tip — the top —
Power pretended for the flock
Upon the Prairie Plains —

The Angelus-bell had been rung —
Dawn came — black every bit -
Unending purblind Wakening
And sleeplessness with it —



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationLeslie Kery saját fordítása

minimap