This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Boccaccio, Giovanni: Dantém, te most... (Rime CII in Hungarian)

Portre of Boccaccio, Giovanni

Rime CII (Italian)

Dante, se tu nell'amorosa spera,

 com'io credo, dimori riguardando

 la bella Bice, la qual già cantando

 altra volta ti trasse là dov'era:

 

se per cambiar fallace vita a vera

 amor non se n'oblia, io ti domando

 per lei, di grazia, ciò che, contemplando,

 a far ti fia assai cosa leggiera.

 

Io so che, infra l'altre anime liete

 del terzo ciel, la mia Fiammetta vede

 l'affanno mio dopo la sua partita:

 

pregala, se 'l gustar dolce di Lete

 non la m'ha tolta, in luogo di merzede

 a sé m'impetri tosto la salita.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://boccaccio.letteraturaoperaomnia.org

Dantém, te most... (Hungarian)

Dantém, te most a szerelmek egében

múlatsz, úgy hiszem: Bicéd szép szavára

figyelsz, akinek édes dalolása

téged magához emelt messzi-régen;

 

ha Ámor nem feledkezik meg éppen,

hogy hamis életem igazra váltsa,

kegyet kérnék magamnak tőle, látva:

mi sem könnyebb neked, mint segitésem.

 

Kit körülfog boldog lelkek csoportja

Fiamettám látja a harmadik égben,

hogy gyötrődöm, hogy fáj a távozása:

 

őt kérd meg, ha az édes Léthe kortya

nem tiltja tőlem, járjon közbe értem,

s hozzá szállhassak kegyelem honába.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap