This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Quasimodo, Salvatore: Madrigál-féle (Quasi un madrigale in Hungarian)

Portre of Quasimodo, Salvatore
Portre of Rába György

Back to the translator

Quasi un madrigale (Italian)

Il girasole piega a occidente

e già precipita il giorno nel suo

occhio in rovina e l'aria dell'estate

s'addensa e già curva le foglie e il fumo

dei cantieri. S'allontana con scorrere

secco di nubi e stridere di fulmini

quest'ultimo gioco del cielo. Ancora,

e da anni, cara, ci ferma il mutarsi

degli alberi stretti dentro la cerchia

dei Navigli. Ma è sempre il nostro giorno

e sempre quel sole che se ne va

con il filo del suo raggio affettuoso.

 

Non ho più ricordi, non voglio ricordare;

la memoria risale dalla morte,

la vita è senza fine. Ogni giorno

è nostro. Uno si fermerà per sempre,

e tu con me, quando ci sembri tardi.

Qui sull'argine del canale, i piedi

in altalena, come di fanciulli,

guardiamo l'acqua, i primi rami dentro

il suo colore verde che s'oscura.

E l'uomo che in silenzio s'avvicina

non nasconde un coltello fra le mani,

ma un fiore di geranio.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.dicearchia.it/poesie/poesia.php?id=369

Madrigál-féle (Hungarian)

Nyugatra hajlik most a napraforgó,

tányérjából már a nap pusztulását

olvashatod, a nyári levegő mind

sűrűbb, lombot sodor a szél, a viskók

füstjét. Utolsó játéka az égnek:

a felhők szárazon tovarobognak

s megzendül a villám. Mint évek óta,

kedves, a Navigli szűk gyűrűjében

a fák évszakváltása még megállít.

Mégis e nap a mi napunk maradt és

mindig ugyanaz a nap fenn az égen, –

nyájas sugara szálán futja útját.

 

Nincs több emlékem, csak teher az emlék, –

az emlékezés rokon a halállal,

és végtelen az élet. Mindegyik nap

a miénk. Egyikünk megáll örökre,

és te is velem, ha későre jár már.

Mi is, akár a gyerkőcök, felállunk

a hintára, úgy nézzük a csatorna

partján a vizet: ágakat először

zöldes tükrében, mely lassan sötétül.

A perc csöndjében közeledő ember

öklében már nem késpengét szorongat,

hanem geránium virágát.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap