This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Saba, Umberto: Utolsó szerelem (L’ultimo amore in Hungarian)

Portre of Saba, Umberto

Back to the translator

L’ultimo amore (Italian)

Che mi vorrebbe a essere felice?

Una stanzetta, ma col fuoco acceso;

due tazzine, due piccole tazzine,

una per te, l'altra per me, Paolina;

e addolcire coi tuoi baci l'amaro

della bevanda. O mia piccina, ascolta;

non ti vedrò per qualche giorno, io credo,

che di rado e di furto. E non vorresti

prima una volta, una sol volta, quello

che in un orecchio già ti dissi, e tu,

su me alzando una mano che nell'atto

fu di baci punita e ricoperta,

m'hai risposto `"sfacciato' ; e nel mio petto

nascondevi, ridendo, la testina.

Non vuoi, Paolina? Che di te un ricordo

serbi, sí dolce, sí dolce, che il cuore

mi manchi pure nel ricordo, e sia

l'ultimo fiore che tra i vivi io colga?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.parodos.it/anapliromatica

Utolsó szerelem (Hungarian)

Ahhoz, hogy én boldog legyek, mi kéne?

Egy kis szoba, amelyben lassu tűz ég;

két csésze, két meghitt, parányi csésze,

egy néked, egy meg nékem, Paolina;

s az hogy megédesítsd a csókjaiddal

a keserű italt. Kicsim, figyelj csak:

én azt hiszem, hogy pár nap múlva már csak

ritkán s titkon látlak. Mond, nem akarnád

előtte csak egyszer, egyetlenegyszer

azt, amit füledbe súgtam már neked, s te

kezed reám emelve „szemtelen"-nek

neveztél (míg én kezed mozdulását

csókkal büntettem s becéztem), s nevetve

keblembe rejtetted kicsiny fejecskéd?

Nem akarod, kicsim? Hogy édes, édes

emléket őrizzek rólad, s a szívem

még az emléktől is elálljon, és ez

legyen, élők közt, utolsó virágom?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com/forum/showthread.php?p=2677298#post2677298

minimap