Saba, Umberto: Takarodó a bolognai Aldrovandi téren (La ritirata in Piazza Aldrovandi a Bologna in Hungarian)
La ritirata in Piazza Aldrovandi a Bologna (Italian)Piazza Aldrovandi e la sera d'ottobre hanno sposate le bellezze loro; ed è felice l'occhio che le scopre.
L'allegra ragazzaglia urge e schiamazza che i bersaglieri colle trombe d'oro formano il cerchio in mezzo della piazza.
Io li guardo: Dai monti alla pianura pingue, ed a quella ove nell'aria è il male, convengono a una sola vita dura,
a un solo malcontento, a un solo tu; or quivi a un cenno del lor caporale gonfian le gote in fior di gioventù.
La canzonetta per l'innamorata, un'altra che le coppie in danza scaglia, e poi, correndo già, la ritirata.
E tu sei tutta in questa piazza, o Italia.
|
Takarodó a bolognai Aldrovandi téren (Hungarian)Szépségeit az októberi este – boldog a szem, amely rájuk találhat – az Aldrovandi térrel eljegyezte.
A teret gyermekhad visongja végig; középen arany trombitával állnak, nagy kört alkotva a bersaglieri-k.
Nézem őket. A hegyvidék s a messze alföldek s kóros levegőjü tájak fiai gyűltek kemény sorsra össze,
tegeztetésre, kemény ifjúságra. Csak tizedesük intésére várnak, s fújják, fújják a kürtöt kétpofára.
Dal, mely a párokat táncra ragadja, szerelmes nóta, lányról, csengve, szépen, majd a takarodó szapora hangja –
s Itália, te itt vagy most e téren!
|