This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Aleramo, Sibilla: Becsukom könyvedet (Chiudo il tuo libro in Hungarian)

Portre of Aleramo, Sibilla

Chiudo il tuo libro (Italian)

Chiudo il tuo libro,

snodo le mie trecce,

o cuor selvaggio,

musico cuore…

con la tua vita intera

sei nei miei canti

come un addio a me.

Smarrivamo gli occhi negli stessi cieli,

meravigliati e violenti con stesso ritmo andavamo,

liberi singhiozzando, senza mai vederci,

né mai saperci, con notturni occhi.

Or nei tuoi canti

la tua vita intera

è come un addio a me.

Cuor selvaggio,

musico cuore,

chiudo il tuo libro,

le mie trecce snodo.

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttps://kennesawtower.kennesaw.edu

Becsukom könyvedet (Hungarian)

Becsukom könyvedet,

kioldom copfjaimat,

ó vad szív

zene szív…

egész életeddel

benne vagy dalaimban,

mint egy magamhoz szóló búcsú.

Szemeink belevesztek ugyanabba az égbe,

ugyanabban a ritmusban mentünk, ámulva és erőszakosan,

szabadon zokogva, sosem látva egymást,

egymásról mit sem tudván, éjjeli szemekkel.

Most dalaidban,

az egész életed,

mint egy hozzám szóló búcsú.

Vad szív,

zenei szív,

becsukom könyvedet,

kioldom copfjaimat.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsajàt

minimap