This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gatto, Alfonso: Szél (Vento in Hungarian)

Portre of Gatto, Alfonso
Portre of Rába György

Back to the translator

Vento (Italian)

Il vento che sveglia il mare e libero lo acclama

lo ama lontano,

l’acqua che in sé trova la sua sorgente nuova,

eternamente squillante l’istante che sopravviverà…

 

…volando il silenzio dei prati

con la farfalla che a sera muore di luce

e dal bianco dei fiori più bianca ascende

alla finestra d’una sola casa,

a un bambino sbadato d’eternità…

 

(Lasciategli i sogni

lasciategli la morte,

inebriatelo di calma!)

 

Eromperà dilagante rifuso dai suoi verdi piani

dall’acqua in un sol giro l’orizzonte in alto.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.stanza24.com/

Szél (Hungarian)

A szél fölébreszti a tengert, s a szabadot köszönti, -

úgy szereti a messzit,

a habot, melyben éled buzogva újra élet,

a csengő pillanat, mely megmarad örökre ...

 

... rétekről röppenő csönd,

pillangó - elmúlik az esti fénnyel,

s felszáll, fehér virágnál is fehérebb,

egy magános ház ablakába,

öröklétről tudatlan kisfiúhoz ...

 

(Hagyjátok meg az álmát,

hagyjátok meg halálát,

a csönddel részegüljön!)

 

A zöld síkokon hízott egyszerre a vizekről

kiáradva előtör a messzi láthatárra.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap