Bella Italia (Italian)
Bella Italia, amate sponde, pur vi torno a riveder!* Trema in petto, e si confonde l'alma oppressa dal piacer. Tua bellezza, che di pianti fonte amara ognor ti fu, di stranieri e crudi amanti t’avea posta in servitù. Ma bugiarda e mal sicura la speranza fia de’ re. Il giardino di natura no, pei barbari non è. Bonaparte al tuo periglio dal mar libico volò, vide il pianto del tuo ciglio, e il suo fulmine impugnò. Tremar l’Alpi, e stupefatte suoni umani replicar, e l’eterne nevi intatte d’armi e armati fiammeggiar.** Del baleno al par veloce scese il forte, e non s’udì: ché men ratto il vol, la voce della Fama lo seguì. D’ostil sangue i vasti campi di Marengo intiepidir, e de’ bronzi ai tuoni ai lampi l’onde attonite fuggir. Di Marengo la pianura al nemico tomba diè. Il giardino di natura, no, pei barbari non è. Bella Italia, amate sponde, pur vi torno a riveder! Trema in petto, e si confonde L’alma oppressa dal piacer. Volgi l’onda al mar spedita, o de’ fiumi algoso re; dinne all’Adria che finita la gran lite ancor non è; di’ che l’asta il franco Marte ancor fissa al suol non ha; di’ che dove è Bonaparte sta vittoria e libertà. Libertà, principio e fonte del coraggio e dell’onor, che il piè in terra, in ciel la fronte, sei del mondo il primo amor; questo lauro al crin circonda: virtù patria lo nutrì, e Desaix la sacra fronda del suo sangue colorì. Su quel lauro in chiome sparte pianse Francia, e palpitò. Non lo pianse Bonaparte, ma invidiollo e sospirò. Ombra illustre, ti conforti Quell’invidia, e quel sospir: visse assai chi ‘l duol de’ forti meritò nel suo morir. Ve’ sull’Alpi doloroso della patria il santo amor, alle membra dar riposo che fur velo al tuo gran cor. L’ali il Tempo riverenti al tuo piede abbasserà; fremeran procelle e venti, e la tomba tua starà. Per la cozia orrenda valle usa i nembi a calpestar, torva l’ombra d’Anniballe verrà teco a ragionar: chiederà di quell’ardito, che secondo l’Alpe aprì. Tu gli mostra il varco a dito, e rispondi al fier così: - Di prontezza e di coraggio te quel grande superò: Afro, cedi al suo paraggio; tu scendesti, ed ei volò. Tu dell’itale contrade abborrito destruttor: ei le torna in libertade, e ne porta seco il cor. Di civili eterne risse tu a Cartago rea cagion: ei placolle, e le sconfisse col sorriso e col perdon. Che più chiedi? Tu ruina, ei salvezza al patrio suol. Afro, cedi e il ciglio inchina; muore ogni astro in faccia al sol. * Nel1799 gli austriaci, alleati con i russi, ritornano in Lombardia e Vincenzo Monti ripara in Francia. Nel 1801, alcuni mesi dopo la battaglia di Marengo, rientra in Italia al seguito di Napoleone. **Nel maggio del 1800, Napoleone valicò le Alpi al passo del Gran San Bernardo cogliendo di sorpresa gli austriaci che furono poi battuti nella battaglia di Montebello. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.doppiozero.com |
|
|
Himnusz Olaszhon megszabadítására (Hungarian)
Szép hazám, imádott partok, Újra látlak titeket! Reszket szívem és a kéjét Alig, alig bírja meg. Szép vagy! S mennyi bút kell tűrnöd, Mennyi jajt szépségedér' – Zsarnok idegen „imádók" Rabnőjévé sülyedél! De a királyok reménye Csalfa volt és áltató: Nem: a természetnek kertje Barbaroknak nem való! Lybiából Bonaparte Már közelg, segíteni – Látta két szemed keservét S villámát előszedi. És az Alpok megremegnek, Hallva élők lépteit; Érintetlen jégmezők közt Kard csörgését érezik. Lecsapott, miként a villám – Hír se' járt hada előtt, Mert a hírnek szárnya lassúbb, S sohsem érheti el őt. És Marengo messze síkja Temetővé változott – Megdagadva piros vértől Ömlenek a habok ott. Végsőt nyögve hull a porba Vérző lovassal a ló – Hah! a természetnek kertje Barbaroknak nem való! Szép hazám! imádott partok! Újra látlak titeket! Reszket szívem és a kéjét Alig, alig bírja meg. Vidd habod', folyók királya, Vidd a tenger árjiba! Mondd meg néki: „Még a küzdés Nem ért véget, Ádria!" Mondd, a frank Mars nem döfé le Dárdáját a földbe még – Ott a győzelem, s szabadság, Merre Bonaparte lép. Oh szabadság, melytől árad Hősiség és becsület, Mely a földön állva, főddel A nagy eget verdesed: Tedd e babért fürteidre, Hadd díszítse homlokod - Mindegyik szent levelecskén Desaix vérét láthatod! Őt siratta zilált fürttel Frankhon őrző angyala: Bonaparte nem siratta, Hanem irigye vala. Oh ne bántson ez irigység, Megdicsőült hadvezér: Eleget élt, kit a sírba Nagyok bánata kisér. Ott az Alpok büszke bérczén Nézz a tieid felé: Búsan válnak meg a testtől, Mely szivedet könnyezé. Az idő vigyázva szárnyal Majd e sír előtt tova: Bármit romba dönt a szélvész, Ezt nem bántja - nem, soha! Alpok szikla-bérczein túl, Hol szárnyalnak fellegek, Majd eléd jön Hannibál is, Jő beszélni te veled. S kérdi: »Ki az, ki az Alpon Másodszor nyitott utat?« S te felelsz a büszke hősnek, S karod ő reá mutat: „Gyorsaságban, hősiségben Ez múlt tégedet felül: Engedd néki elsőséged – Te csak mentél, ő repül! S a mig téged átkozának, Ki e földet pusztitád: Ezt imádják - hisz szabaddá Ő tévé Itáliát! Örök polgár-háborúnak Vagy bűnös szülője te: Ő szavával, mosolyával, A hol harcz volt, békite. Ő e honnak megváltója, Te meg rája gyászt hozál – Eltűnik a csillag fénye, El a nap sugárinál!"
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | R. A. |
|
|