This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Michelangelo, Buonarroti: Rímek 151. (A legjobb művész sem tud olyan eszmét) (Rime 151. (Non ha l'ottimo artista alcun concetto) in Hungarian)

Portre of Michelangelo, Buonarroti
Portre of Rónay György

Back to the translator

Rime 151. (Non ha l'ottimo artista alcun concetto) (Italian)

Non ha l’ottimo artista alcun concetto

c’un marmo solo in sé non circonscriva

col suo superchio, e solo a quello arriva

la man che ubbidisce all’intelletto.

 

Il mal ch’io fuggo, e ’l ben ch’io mi prometto,

in te, donna leggiadra, altera e diva,

tal si nasconde; e perch’io più non viva,

contraria ho l’arte al disïato effetto.

 

Amor dunque non ha, né tua beltate

o durezza o fortuna o gran disdegno,

del mio mal colpa, o mio destino o sorte;

 

se dentro del tuo cor morte e pietate

porti in un tempo, e che ’l mio basso ingegno

non sappia, ardendo, trarne altro che morte.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://it.wikisource.org/wiki

Rímek 151. (A legjobb művész sem tud olyan eszmét) (Hungarian)

A legjobb művész sem tud olyan eszmét,

mit fölöslegével nem rejt a kő

magába; s csak az elmét követő

kéz bonthatja ki burkából a testét.

 

A rossz, mi üldöz s a jó, mit szeretnék,

így rejlik, könnyed, nemes, égi nő,

benned; de vágyammal ellenkező

lett a művem, s ez dúlja életem szét.

 

Igy nem szépséged, nem a szerelem,

nem keménység, harag, végzet hatalma,

szerencse vagy balsors tehet felőle,

 

hogy, ha szívedben halál s kegyelem

együtt lakik, lobogva bár, de balga

elmém csak halált hozott ki belőle.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap