Gezelle, Guido: Az óriás (De reuze in Hungarian)
De reuze (Dutch)Uitgekleed, in ‘t zonnebranden, al uw' leden naakt en bloot, heerscher in de nederlanden, koning van de bosschen groot, eekeboom, zoo sterk voorheden, wie dan heeft u neêrgestreden?
Winden vielen, vast en vele, stormende u, en stootende, aan; grepen u bij hals en kele, wilden u in ‘t zand gedaan: staan zoo liet het al te booze windgevaarte u, schrikkelooze!
Donderende drakentoten, hemelmachten, onbekend, vonken viers en vorken schoten, dapper, u de top omtrent: niets en heeft ontroerd, of onder ‘t bliksemvier u neêrgedonderd.
Wie dan heeft u omgestreden, groene reus, met al uw' macht; naakt en bloot uw' schoone leden, effenvloers, in ‘t zand gebracht? Wie kon al uw' krachten dwingen, haarloze, en in schande u bringen?
Staan en blijft voor menschenhanden niets, ‘t en zij dat eeuwig leeft; koning van de nederlanden, sterk , is Hij, die nooit en beeft: ‘t menschdom heeft u, baas bedegen, groene reuze, omneergekregen.
|
Az óriás (Hungarian)Meztelen a nap hevében tested, csupasz és kopár; büszke úr a sík vidéken, hatalmas erdőkirály, hajdanában oly erős tölgy, ki volt, aki porba döntött?
Hány zivatar, mennyi bőszen zúgó orkán tépdesett; fojtogattak eszelősen, hogy a földre vessenek; mégis, minden vad szelekben megmaradtál rettenetlen!
Viharsárkány köpte rád le mennyköveit, tűzpatak ostromolta törzsed, ám te megálltál a vész alatt: nagy nyugalmad meg nem ingott, villám földre nem suhintott.
Zöld óriás, ki tepert le, milyen nagyobb hatalom, hogy szép tested díszevesztve hever itt a homokon? Ki tett, föléd kerekedve, lombtalanná, szégyenedre?
Nem szent az emberfiának, csak ami örökre él; sík királya, igazán csak az erős, ki sose fél: zöld óriás, ő, az ember bírt le biztos győzelemmel.
|