This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Timmermans, Felix: A makacs ködben (De blaadren rijzen in Hungarian)

Portre of Timmermans, Felix

De blaadren rijzen (Dutch)

De blaadren rijzen door de stugge nevel

er zijn geen klanken meer, er is geen lied

slechts in het dorre riet een vroom geprevel…

Nu komt de tijd dat men naar binnen ziet.

 

Want wij zijn arm, en knagen aan ’t verleden,

en spelen met de kaarten van verdriet.

Het schoonste sprookje stelt ons niet tevreden,

en door de nevel lokt de toekomst niet.

 

Het leven vlood en d’ as blijft in onz’handen

’t verlangen stijgt om mede te vergaan

Doch in de weemoed blijft één lichtje branden,

 

het licht dat w’in de zomer overslaan

waarvoor wij slechts, tot onze scha en schande,

rondom de wintertijd om olie gaan.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichten.nl/nedermap

A makacs ködben (Hungarian)

A makacs ködben falevelek hullnak;

dal már nem csendül, hang már nem neszez,

a száraz nádas mormol jámborul csak...

A magunkbaszállás ideje ez.

 

Szegények vagyunk, rágjuk hát a múltat,

tűnődve bánat-kártyát keverünk.

A leggyönyörűbb mese is csak untat,

s jövő a ködből nem csillan nekünk.

 

Elszáll az élet, kezünkben hamut hagy,

vágyak lobbannak, s elhamvasztanak.

Csak egy kis fény töri át bánatunkat:

 

Eszünkbe se jut egész nyár alatt,

és tőle télidőn rimánkodunk csak,

szégyen, gyalázat! egy kis olajat.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap