Timmermans, Felix: A makacs ködben (De blaadren rijzen in Hungarian)
De blaadren rijzen (Dutch)De blaadren rijzen door de stugge nevel er zijn geen klanken meer, er is geen lied slechts in het dorre riet een vroom geprevel… Nu komt de tijd dat men naar binnen ziet.
Want wij zijn arm, en knagen aan ’t verleden, en spelen met de kaarten van verdriet. Het schoonste sprookje stelt ons niet tevreden, en door de nevel lokt de toekomst niet.
Het leven vlood en d’ as blijft in onz’handen ’t verlangen stijgt om mede te vergaan Doch in de weemoed blijft één lichtje branden,
het licht dat w’in de zomer overslaan waarvoor wij slechts, tot onze scha en schande, rondom de wintertijd om olie gaan.
|
A makacs ködben (Hungarian)A makacs ködben falevelek hullnak; dal már nem csendül, hang már nem neszez, a száraz nádas mormol jámborul csak... A magunkbaszállás ideje ez.
Szegények vagyunk, rágjuk hát a múltat, tűnődve bánat-kártyát keverünk. A leggyönyörűbb mese is csak untat, s jövő a ködből nem csillan nekünk.
Elszáll az élet, kezünkben hamut hagy, vágyak lobbannak, s elhamvasztanak. Csak egy kis fény töri át bánatunkat:
Eszünkbe se jut egész nyár alatt, és tőle télidőn rimánkodunk csak, szégyen, gyalázat! egy kis olajat.
|