This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Eyck, Pieter Nicolaas van: Brent Bridge (Brent Bridge in Hungarian)

Portre of Eyck, Pieter Nicolaas van

Brent Bridge (Dutch)

Een vreemd man, in een vreemd land.

En vaak is er niets dan dit:

Water en loof en het wit

Van zwanen, dicht bij de rand

Gras voor de bank waar hij zit,

En straks aan de overkant.

 

Een man die even leest,

Het stil begin van een lied,

Dan opkijkt en om zich ziet.

En iets in hem denkt, bedeesd:

Hoe vreemd, nog ken ik het niet,

En toch is het altijd geweest.

 

Vreemd, in dit vreemde land,

Alleen, met niets dan dit:

Water en loof en het wit

Van een zwaan die talmt bij de kant,

Dicht langs de bank waar ik zit,

wat avondzon op mijn hand.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu/05100/05136/05136.pdf

Brent Bridge (Hungarian)

Idegen itt, más a föld.

De legtöbbször még sincs más

Mint a víz, a lombhullás.

Hol ül: a pad, egy kis zöld,

Fehér hattyúk a parti sás,

Később a túlsó part ott fönt.

 

S míg közben olvasásba kezd:

Dal kezdete, halk hangolás,

Körültekint: egy villanás;

Furcsa – véli – mi körbevesz,

Oly idegen, mint látomás,

Pedig öröktől itt van ez.

 

Idegen itt, más a föld,

És egyedül, mert nincs ki más.

A folyó és a lombhullás,

Hattyú, mi éppen idejött,

Padomhoz és a parti sás.

Esti fény, mit napkezemre önt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu/05100/05136/05136.pdf

minimap